Stai studiando l’inglese e il tuo obiettivo è quello di essere il più possibile simile ad un madrelingua?
Allora non puoi perderti questo articolo! Anche se a volte imparare espressioni nuove può sembrare difficile,
sicuramente ne vale la pena. L’ aspetto più interessante di una lingua è sicuramente il lessico, che permette di comprendere al meglio la cultura di coloro che la parlano.
Quindi let’s go!
1# All-nighter
Espressione che ogni adolescente e studente deve necessariamente conoscere e che indica il non dormire tutta la notte. Spesso gli studenti lo fanno prima di una verifica o esame importante per studiare al meglio.
Vediamo qualche esempio:
– I’ve pulled an all-nighter yesterday: I’m exhausted
– The graduation party was an all-nighter.
2# All talk
Si tratta di un aggettivo usato per descrivere una persona che minaccia continuamente di fare qualcosa che in realtà non farà. Insomma, una persona che è tutta chiacchiere, ma che in realtà non ha il coraggio di agire.
– She’s all talk when it comes to doing something about the problem.
– Oh, he’s all talk—he’s never had to face real danger.
3# Know-it-all
Termine utilissimo, che descrive il tipico saputello, cioè quello che in italiano definiamo un “so-tutto-io”.
Credo che questo termine sia abbastanza semplice da comprendere, ma vediamo comunque un esempio:
– I can’t stand him: he’s such a know-it-all!
4# Not all there
Si tratta di un’espressione molto informale, quindi attento ad usarla nei contesti giusti! Questa espressione indica una persona che non è concentrata su quello che sta facendo, che non è molto sveglia, oppure che non è più del tutto lucida:
– So, his name’s Mikey and he’s not all there: he had an accident some years ago.
– She is trying to do her best, but she is not all there.
5# All in all
L’equivalente italiano è “tutto sommato”. Si usa questa espressione quando si cerca di considerare tutti gli aspetti di qualcosa, spesso per esprimere un giudizio finale:
– All in all, I think you did a fine job.
– The trip wasn’t perfect, but all in all, I’m glad we went.
6# Once and for all
Penso che la traduzione sia facilmente intuibile, infatti è “una volta per tutte”. Con questa espressione si indica infatti il momento in cui si riesce a concludere qualcosa definitivamente.
Ecco qualche esempio:
– You said yes, then you said no. Tell me once and for all, will you marry me?
7# For all I know
L’equivalente italiano sarebbe “per quello che ne so”, oppure “da quanto ne so”.
– He wears a ring, but he may be single, for all I know.
– They’ve decided to hire Jack for all I know.
8# For all I care
Questa espressione si usa per indicare una sostanziale indifferenza ed infatti potrebbe essere tradotta con “per quanto me ne frega” o “per quello che me ne frega”.
Ad esempio:
– You can starve to death for all I care. I am not giving you any more of my leftovers.
– You can stay out until tomorrow morning, for all I care.
Come ti sono sembrate queste espressioni?
Se hai ancora dei dubbi o non vedi l’ora di impararne altre, dai un’occhiata ai nostri corsi di inglese!