Se vogliamo evitare di fare una brutta figura in lingua inglese, dobbiamo necessariamente conoscere e usare correttamente i false friends.
Cosa sono i false friends?
Come rende bene la traduzione, i falsi amici sono quelle parole inglesi che pur assomigliando a vocaboli italiani, hanno tutt’altro significato.
Nell’ultima puntata sui false friends (la trovi qui) avevamo concluso con il significato dell’espressione of course, ma non abbiamo spiegato come si dice “di corsa” in inglese.
L’espressione “essere di corsa”, “essere di fretta”, viene tradotta in inglese con l’espressione to be in a hurry.
I must go now, I’m in a hurry.
Ora vediamo altri esempi di false friends che d’ora in avanti non possiamo più sbagliare!
1# to annoy
Questo verbo non significa annoiare. Il suo significato è più forte e indica l’atto di “infastidire, irritare, innervosire” qualcuno.
My dog likes to steal my socks just to annoy me.
People who chew with their mouth open just annoy me.
Da questo verbo derivano gli aggettivi annoyed, “infastidito” e annoying, “fastidioso, irritante”.
She has that annoying habit of chewing with her mouth open.
Se annoy significa “infastidire”, come si tradurrà il verbo “annoiare”?
La sua traduzione in lingua inglese è resa dal verbo to bore.
Please bore someone else with your stupid questions.
2# noisy
Anche qui la noia non c’entra.
Questo aggettivo si riferisce a qualcosa o qualcuno di molto “rumoroso”.
My son wants a drum set for his room, but I fear the instrument will be too noisy.
“Noioso” invece deriva dal verbo to bore e dal sostantivo bore (la noia), e si dice boring.
Studying English false friends isn’t boring at all!
(Leggi anche 4+4 espressioni inglesi con ALL)
3# to attend
Quante volte mi tocca correggerlo a lezione. E sì che il verbo to wait, la corretta traduzione di “aspettare”, è una delle parole a più alta frequenza in lingua inglese (wait for the bus, wait for the teacher who’s late for the lesson!).
Il verbo to attend in realtà significa “frequentare”.
My niece attends university in Milan.
You’d better attend an English course if you want to avoid confusing false friends.
4# education
No, non si tratta dell’educazione, delle buone maniere. Il termine “educazione” in inglese viene reso dalla parola upbringing (to bring up significa crescere una persona, “tirar su” un bambino, farlo diventare grande).
Tom received a very strict upbringing.
Una persona educata è una persona polite, well-behaved.
Con il termine education ci si riferisce invece all’istruzione.
I hope my children will purse a univerisity education.
5# eventually
Purtroppo anche qui l’italiano non ci aiuta, anzi, ci confonde proprio!
Questo avverbio infatti non ha nulla a che vedere con il nostro “eventualmente”, che in inglese suona come “in case, possibly, if necessary“.
Eventually invece traduce la nostra espressione “alla fine”, “presto o tardi”, “prima o poi”.
Pam is looking for a job. It’s tough but I’m sure she will find one eventually.
+1# magazine
E chiudiamo con un false friend facile facile!
Cosa non è un magazine???
Un magazzino, certamente!
I magazines sono le riviste, giusto?!
Ma allora come si chiama un magazzino? Eh, questo è un po’ più difficile.
Il magazzino viene indicato dal vocabolo warehouse oppure storehouse.
(Impara le 3 buoni abitudini per dare una marcia in più al tuo speaking in inglese)